Lost in translation

Lost in translation es un espacio dedicado a la traducción literaria, que ofrece, desde hace años, encuentros que nuclean diferentes actores de la actividad y en los que se la aborda desde diversos aspectos.


Diciembre 2022


La máquina de reescribir. De la traducción a la creación literaria.

Ariel Dilon


Este taller está pensado para soltar la escritura, para ampliar el abanico de herramientas. Para eso, se empezará por desterrar la centralidad de la idea de originalidad atravesando varios casos de imitatio, entendiendo la potencia y el valor de este modo de composición e incorporando su utilidad para encontrar una voz propia. Se trabajará con dispositivos posibles, para desde ahí desarrollar estructura, detalles, silencios, capacidad expresiva en la restricción formal.


Tendrá una modalidad híbrida: un primer encuentro presencial de 3 horas, el jueves 1/12 de 16 a 19 en la librería Mal de archivo, Urquiza 1613, Rosario, y un segundo encuentro virtual, a acordar por el grupo. 


El costo es de $2000.


Para inscribirse, escribir a julia@editorialserapis.com.ar


Ariel Dilon nació en Buenos Aires. Entre un centenar de libros traducidos, ha vertido al español a autores como Antonin Artaud, William Burroughs, John Cheever, Stephen Dixon, Patricia Highsmith, J.M.G. Le Clézio, Henri Michaux, George Orwell, Cynthia Ozick, Raymond Queneau, Henri Roorda, Philippe Sollers, Muriel Spark o Kurt Vonnegut. Integra el consejo de redacción de revista Las ranas. Fundó y dirige el Ciclo Alta Traición, «una leal conjura literaria» y la serie de videos BITÁCORAS DE TRADUCCIÓN. Ensayista y narrador, entre sus libros de ficción se cuentan El inventor de dioses y otros apócrifos chinos (accésit Premio diputación de Badajoz, 2008) y la novela Hemisferio noche, de próxima aparición. Docente de escritura y traducción, ha dictado talleres en Argentina, Francia y Uruguay.




Junio 2022

Taller de traducción literaria del alemán

Micaela Van Muylem, querida y excelente traductora (bío más abajo) viene a ofrecer dos jornadas de trabajo de taller bajo su coordinación, la primera dedicada a la narrativa y la segunda a poesía.

Viernes 10/06 de 16 a 20 (con posibilidad de 17 a 21 en caso de ser necesario)

Sábado 11/06 de 9 a 13

Zona Refinería


Costo $3500

Informes e inscripción julia@editorialserapis.com.ar

Requisitos conocimientos intermedios de alemán, no se requiere experiencia previa en traducción.

Modalidad

Se enviarán, dos semanas antes, un fragmento en prosa y una serie de poemas. Les pedimos que nos devuelvan, de ser posible, una primera versión de la traducción del fragmento en prosa y que elijan uno (o dos, o más) poemas y nos manden, antes del 5 de junio, su versión en castellano, para ser trabajadas durante el encuentro.


Micaela van Muylem. Córdoba, 1979. Licenciada en Letras Modernas y Doctora en Letras (Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad Nacional de Córdoba). Perito en Bellas Artes (Esc. Sup. Figueroa Alcorta). Traductora literaria del alemán y neerlandés. Se ha especializado en traducción literaria en Berlín, Amberes, Ámsterdam y Utrecht.

Traduce poesía, teatro, narrativa y literatura infantil y juvenil. Ha traducido más de una veintena de libros para editoriales argentinas y extranjeras. Sus traducciones han sido publicadas con subsidios del Nederlands Letterenfonds, Flanders Literature y el Goethe Institut.

Es profesora titular de las cátedras del área de Literatura de Habla Alemana y de Traducción Literaria del alemán en la Facultad de Lenguas (UNC) y profesora de los cursos de holandés en la misma institución. Ha participado como formadora en los programas de perfeccionamiento para traductores del neerlandés de la Universidad de Utrecht.

Desde 2016 ha dirigido diversos proyectos de investigación en torno a la literatura de habla alemana y neerlandesa y su traducción. Ha publicado libros, capítulos de libros y artículos en revistas especializadas nacionales e internacionales y tiene una amplia experiencia en gestión editorial, como la colección Papeles Teatrales (FFyH, UNC), Eduvim (UNVilla María), Portaculturas y Suono mobile editora. 


Mi carrito